【苏宅雅事79】卿自君我,我自卿卿 (译文已补)
苏宅雅事目录已经更新。苏宅雅事 / 白衣送酒番外 / 苏宅日常一百篇 / 宗主和殿下吵架了--目录索引
重读《世说新语》,发现很多未曾留意的梗,果然是“腐眼看人基”。以下梗来源自《世说新语》,有的是改编增删,也有拼接杜撰,版权不属于我,大家随便看看。
另外起居注一 和 二, 都已经补充了小天使所做的精彩译文,欢迎回看。
-----------------------------------
大梁第一夫夫起居注(三)
十三 蒹葭倚玉树
梁帝使豫王与靖王共坐,时人谓“蒹葭倚玉树”。
十四 珠玉在侧,觉我行秽
靖王身长七尺八寸,风姿特秀。初至江左,时人见而叹曰:“萧萧肃肃,爽朗清举。”或云:“肃肃如松下风,高而徐引。”
长苏问蔺晨:“卿以靖王何如?”
蔺晨问:“观其外,岩岩若孤松之独立。不知其内。”
先生曰:“其醉其卧,傀俄若玉山之将崩。”
蔺晨曰:“何不见而相告?”
长苏慨然愧叹曰:“珠玉在侧,觉我行秽。”
十五 卿自君我,我自卿卿
苏先生尝为靖王谋,不与靖王交,靖王卿之不置。
先生曰:“君不得为尔。”
靖王曰:“卿自君我,我自卿卿。我自用我法,卿自用卿法。”
译文:
苏先生给靖王做谋士,不喜欢跟他亲近深交。靖王却不停“卿卿”来称呼他。
苏先生不胜其烦,说;“殿下不要这样称呼我。”
靖王说:“你自用殿下来称呼我,我自用卿卿来称呼你。我用我的叫法,你用你的叫法。”
十六 我不卿卿,谁当卿卿
景琰常卿先生,不避外人。
先生曰:“妇人卿夫婿,于礼不敬,况殿下乎?后勿复尔。”
景琰曰:“亲卿爱卿,是以卿卿。我不卿卿,谁当卿卿!”
遂恒听之。
译文:
萧景琰常常不分场合称先生为“卿卿”。
先生说:“妇人用卿来称呼夫婿,都是不尊重,何况是殿下?以后不要这样。”
景琰说:“我喜欢你才这样叫你,我不称你卿卿,还有谁能这样叫你?”
于是先生就一直听任景琰这样称呼自己。
阅后习题:
任选一篇译为白话文,要求:加入背景情节描述,使之成为靖苏文。
优秀译文会补充贴到后面。
PS.
1. 因为时间关系,就不把所参考引用的原文贴出来的了。因为有时候几行字的短文,用了《世说新语》中两三个梗,或加入靖苏蔺等不同人格演绎,全都找出来再贴上,耗时太多。
毕竟这只是游戏之作,并非严谨论文。
给认真的读者带来不便,请谅解。您也可以通过关键字,用搜索引擎查找原文。
2. 少量古汉语用词,根据剧情做了引申变化。
比如“卿”,在文言中,是称呼你,但并非正式的称呼,不是敬语,而有些亲昵或戏弄的意味。改编在文中,就是靖王耍流氓,硬要跟先生亲近。
3. 少量语句,改变了原来文中的褒贬意味。
比如,原文中可能是真的生气的说法,改到苏先生口中说出来就有些嗔怒或撒娇的意味。
4. 不要把这个当古籍来读。典故从原文看比较好。
私信,如果有时间,可探讨。
谢谢。
------------------------------------------------------
和守月:【十三】喜欢第十三个~
时间点在苏苏入京前试试看😃 琅琊阁上,一白衣男子在青峰石上舞剑,对轩窗内另一人朗声说道:听说靖王有七尺八寸那么高,风姿卓然特立,似木秀于林。
最初他进江左时,当时人们见到他以后都赞叹他说,神采肃穆,气韵萧然,一看就是爽朗清明的君子。也有人说,这位殿下走起路来真像松下涛风,令人肃然 ,好像从很高的地方缓缓向下拂动而过。
窗内,自称梅郎的男子问道,蔺晨,你觉得这位殿下怎么样?
蔺晨答道,看外表,坚如磐岩好像独立的孤松一样。不知道内在如何?
梅长苏想了一会说,殿下醉倒时,就和将要塌崩的玉山一样的气势。
蔺晨疑惑道,那你干嘛不等我见了再和我说呢?
梅长苏叹口气,有些惭愧,“当美好的珠玉就在身旁时 怎会不自惭形秽呢”
一条大鱼:【十四】恶搞翻译,污版14~~
靖王身高一米九,风度翩翩。
初到廊州时,江左盟众人见了,都惊叹说“哇,靖王殿下好帅啊,举手间就迷倒一片!”又或者说“哇,靖王殿下玉树临风,简直撩死人!”
你苏问胖鸽:“喂,你觉得靖王怎样啊?”
大梁好闺蜜蔺晨说:“一看就知道是个高富帅啦!就是不知道用起来行不行~”
你苏就说了“他喝醉扑倒我时,那气势就像整座玉山要山泥倾泄似!”
蔺晨说:“怎么就不见你叫我来蹲墙角!!”
你苏面有羞愧地说:“又有珍珠又有玉势的,怕你觉得我太污了~”
孤山一夜雨【十五】
“卿卿,今日辛苦你了!”
“卿卿,多谢你派人护送沈大人回邸。”
“卿卿……”
“苏某为殿下谋士,不宜与殿下以友相交,万望殿下不要再如此称呼苏某了。”
“卿卿称我为殿下,看的是我在朝中的地位,我称卿卿为卿卿,看的是卿卿在我心中的地位。卿卿曾以量德量才阐释我二人用人差异,此番称呼亦如是而已。”
谁令白衣送酒 (完结)
齐人之福之日月蛊 (完结)
苏宅雅事 (白衣送酒番外集,独立成篇,更新中)
《七循》索引 (待续中)
评论(40)